芝加哥大學 | 意第緒語學者談論鶴,杜鵑和孩子
指南者留學
2023-01-17 15:40:52
閱讀量:1163
<p>依地語學者杰西卡·科贊恩(Jessica Kirzane)去年在漢娜·霍爾本·格雷特別收藏研究中心(Hanna Holborn Gray Special Collections Research Center)發(fā)現(xiàn)了一本迷人的兒童讀物。?Di Kukavke Tshvitsheravke(唧唧喳喳的布谷鳥),一本押韻的意第緒語圖畫書,最初是用烏克蘭語寫的,書中指責布谷鳥在其他鳥類的巢里下蛋。</p>
<p> </p>
<p>科贊恩是意第緒語教學助理教授,在她的現(xiàn)代猶太文明課堂上討論了這本書之后,她在Twitter上分享了這本書的封面:“一本令人心酸的圖畫書。” 這條推文促成了一個合作翻譯項目。 走向充滿希望的天空 (內(nèi)杜斯出版社,2022)收集了同一作者的兩本圖畫書:布谷鳥的故事和一個關(guān)于鶴的故事, Bushl der Vanderer(流浪的鶴)。 三語翻譯-英語,意第緒語和烏克蘭語-是為HIAS籌款,HIAS是一個難民安置機構(gòu)。</p>
<p> </p>
<p>關(guān)于這個翻譯項目的起源,請參閱“小鳥告訴我”?</p>
<p> </p>
<p>以下采訪經(jīng)過編輯和濃縮。</p>
<p> </p>
<p><img src="https://news.uchicago.edu/sites/default/files/styles/full_width/public/images/2022-12/Jessica%20Kirzane.jpg?itok=4nuPQ_ca" alt="意第緒語學者杰西卡·基爾贊" width="340" height="326" /> </p>
<p>你為什么選擇和你的同學分享 Di Kukavke Tshvitsheravke ?</p>
<p><br />我從特別收藏品中收集了一份清單,它們代表了現(xiàn)代猶太文化的不同方面。 我覺得兒童讀物會很有趣。 這本書最初于20世紀20年代以烏克蘭語出版,不久之后被翻譯成意第緒語。</p>
<p> </p>
<p>這是蘇聯(lián)的正字法,所以拼寫和紐約的意第緒語出版物有點不同。 我覺得這些畫面非常古怪。 他們是明亮和豐富多彩的。</p>
<p> </p>
<p>烏克蘭猶太人的歷史在這段時期是相當可怕的,就在俄羅斯內(nèi)戰(zhàn)之后,猶太人社區(qū)被大規(guī)模屠殺。 所以想想那個背景,然后看到這些非??鞓返膱D像,兒童文化在某種程度上是充滿希望的,這是其他類型的文學作品所沒有的。</p>
<p> </p>
<p>蘇聯(lián)早期是如何看待少數(shù)民族語言的? 他們是被鼓勵還是被壓制?</p>
<p><br />這是這一時期語言政治和民族主義的變化。 烏克蘭語與烏克蘭民族主義運動密切相關(guān)。 意第緒語與它自己的民族主義運動聯(lián)系在一起,它沒有領土主張,但卻是民族主義火藥桶的一部分。</p>
<p> </p>
<p>在蘇聯(lián)早期,支持蘇聯(lián)文化的多語言、多國材料受到鼓勵。 后來,意第緒語不再受國家支持,情況就不一樣了。 但在早期,意第緒語文學和其他少數(shù)民族文化出現(xiàn)了真正的繁榮。</p>
<p> </p>
<p>意第緒語繪本押韻,你的英文翻譯也押韻。 作為一名翻譯,你是如何做到這一點的? 你是先逐字翻譯的嗎?</p>
<p><br />我不喜歡先按字面意思翻譯。 我不認為這對我要做的事情有多大幫助,我要重新創(chuàng)造詩歌的情緒。 重要的是要有輕松愉快的心情,而不是每個單詞的意思。</p>
<p> </p>
<p>當我翻譯的時候,我會在括號里給自己寫一些有意義的詞。 然后我就會讀下一行,思考什么樣的詞匯組合才有意義。 我工作得很慢。</p>
<p> </p>
<p>在一個地方,你有一個視覺押韻:“bother”和“mother”。 對我來說,這種不完美的押韻使對聯(lián)更加有力。</p>
<p><br />這節(jié)經(jīng)文的直譯應該是這樣的:</p>
<p> </p>
<p>喔,布谷鳥,喔,布谷鳥,</p>
<p><br />你這個淘氣/放肆/無恥/淘氣的“tshvitsheravke”</p>
<p><br />(這是一個新詞,意思是“發(fā)推特的愚蠢的小女孩”)</p>
<p><br />你所做的一切就是唱歌,讓人心煩</p>
<p><br />你發(fā)過誓不養(yǎng)孩子</p>
<p> </p>
<p>我完成的翻譯是:</p>
<p> </p>
<p>布谷鳥,布谷鳥,最親愛的布谷鳥!</p>
<p><br />你真是只淘氣的鳥!</p>
<p><br />你所做的就是嘰嘰喳喳,</p>
<p><br />你根本不想當母親。</p>
<p> </p>
<p>我不得不把 “孩子” 改成 “母親” ,才有了押韻的感覺,真的不一樣。 這只鳥不僅留下了她的孩子,還留下了整個身份。 "你根本不想當母親"在我們的多布斯時代顯得很有分量。</p>
<p> </p>
<p>難道所有的父母都有想把孩子扔到別人家的時候嗎? 我有兩個孩子,疫情期間我是母親,在家和孩子們一起教學。 一個想要自由的母親是有同情心的。</p>
<p> </p>
<blockquote>
<p>注:本文由院校官方新聞直譯,僅供參考,不代表指南者留學態(tài)度觀點。</p>
</blockquote>